Translating GZDoom's text content. Read if you want to help
Moderator: GZDoom Developers
-
- Posts: 2648
- Joined: Thu Oct 26, 2006 12:08 pm
- Location: Bucharest, Romania
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Are the "knee-deep in the dead" and "shores of hell" names based on any literary and pop-culture quotes? I'd like to know so as to find if we have native equivalents.
-
-
- Posts: 26539
- Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
- Location: Scotland
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I think "Knee-deep..." may just be usage of a reasonably common English idiom, repurposed for Doom. It's not unusual to say you are knee-deep in something to imply that you are very busy with, immersed or totally committed to or otherwise very involved in something: "he's knee-deep in his tax paperwork right now" or "he's so involved with the mafia that he's knee-deep in those murders himself". See also "up to his/your neck in it". I'm not aware of it coming from a particular literary source. Of course, Doom itself is now such a strong cultural reference, that people repurpose the Doom episode title, consciously referencing it.
As for TSOH, it *might* be a nod to...
https://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Shores_of_Hell
However, that's a fairly obscure reference, so maybe not. Or maybe that movie was referencing something? Perhaps it could refer to something in Dante's Inferno - like the river Acheron; which forms the border to hell and would also have shores (i.e. river banks).
As for TSOH, it *might* be a nod to...
https://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Shores_of_Hell
However, that's a fairly obscure reference, so maybe not. Or maybe that movie was referencing something? Perhaps it could refer to something in Dante's Inferno - like the river Acheron; which forms the border to hell and would also have shores (i.e. river banks).
-
- Posts: 13699
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
- Preferred Pronouns: She/Her
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Knee-deep is just a common phrase to describe that you're swamped in something. https://idioms.thefreedictionary.com/knee-deep+in
The Shores of Hell does not seem to be a pop culture reference to me. There are shores of everything that has a beach or a port.
(edit: ninja'd by Enjay)
The Shores of Hell does not seem to be a pop culture reference to me. There are shores of everything that has a beach or a port.
(edit: ninja'd by Enjay)
-
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49118
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
So, regarding the release Undead mentioned, I just made some final changes to the menu to clean it up a little.
That necessitated a few new texts. I also noticed a few places where it still mentions OpenGL, I fixed most of them but cannot do them all.
They are in lines 1857, 1862, 1882. Line 1862 applies to all languages, the other two only for Russian.
In addition, lines 2060-2064 are new and only partially translated, if those could be quickly filled in it'd be great - I'd be willing to postpone the release by a day to get them in.
That necessitated a few new texts. I also noticed a few places where it still mentions OpenGL, I fixed most of them but cannot do them all.
They are in lines 1857, 1862, 1882. Line 1862 applies to all languages, the other two only for Russian.
In addition, lines 2060-2064 are new and only partially translated, if those could be quickly filled in it'd be great - I'd be willing to postpone the release by a day to get them in.
-
- Posts: 13699
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
- Preferred Pronouns: She/Her
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
What about the German High-Dynamic Range?
I had that translated by a friend who was in Germany during his childhood, and I believe his translation was correct. However, I noticed after I put it there it was removed.
I had that translated by a friend who was in Germany during his childhood, and I believe his translation was correct. However, I noticed after I put it there it was removed.
-
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49118
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I chose not to translate it, this is one of those cases where it is generally referenced by the English name over here. Any translation would run the risk that people do not know what it means.
-
- Posts: 13699
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
- Preferred Pronouns: She/Her
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Ah, I see then.
-
- Posts: 2648
- Joined: Thu Oct 26, 2006 12:08 pm
- Location: Bucharest, Romania
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
For Episode 4 for Romanian I just went to find the equivalent Bible verses and used the phrases from there. I didn't do direct literal translations from the Doom phrases.
I probably won't do the same for NRFTL, which also seems to be Bible inspired, but less literal, because the expression seems much more common in every day English.
I probably won't do the same for NRFTL, which also seems to be Bible inspired, but less literal, because the expression seems much more common in every day English.
-
-
- Posts: 17906
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:22 pm
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Similar expressions probably exist in most languages.Enjay wrote:I think "Knee-deep..." may just be usage of a reasonably common English idiom, repurposed for Doom. It's not unusual to say you are knee-deep in something to imply that you are very busy with, immersed or totally committed to or otherwise very involved in something: "he's knee-deep in his tax paperwork right now" or "he's so involved with the mafia that he's knee-deep in those murders himself". See also "up to his/your neck in it".
Spoiler:
I always took it metaphorically, to describe an area that's at the border but there's no definite edge, the border is blurry and shifting, just like the shores of a sea are constantly shifting with the waves. Also brought to my mind the idea of Hell constantly eroding the Deimos base, just like the waves beating against land slowly break it down to sand and carry it away with the backwash.Enjay wrote:However, that's a fairly obscure reference, so maybe not. Or maybe that movie was referencing something? Perhaps it could refer to something in Dante's Inferno - like the river Acheron; which forms the border to hell and would also have shores (i.e. river banks).
-
-
- Posts: 26539
- Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
- Location: Scotland
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
As did I, but printz's question got me wondering if, even though mostly literal, it had been inspired by some phrase or other that the id guys had heard at some point. It could just have easily have been "The edge of Hell" or "Suspended Above Hell" or whatever. So, something made them think "shores" - but possibly simply just for the reasons that you suggest.Gez wrote:I always took it metaphorically, to describe an area that's at the border but there's no definite edge, the border is blurry and shifting, just like the shores of a sea are constantly shifting with the waves. Also brought to my mind the idea of Hell constantly eroding the Deimos base, just like the waves beating against land slowly break it down to sand and carry it away with the backwash.
-
- Posts: 80
- Joined: Mon May 08, 2017 11:44 am
- Graphics Processor: nVidia (Modern GZDoom)
- Location: Hungary
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Hi! I would also like to contribute to the Hungarian translation.
-
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49118
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
No problem. You either have to send me your Google mail address or send a request through Google docs to be added as a contributor.
-
-
- Posts: 26539
- Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
- Location: Scotland
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Purely out of interest, does GZDoom only support languages recognised by... I dunno, an international standard of some sort, or Microsoft or whatever?
Not that I plan on doing it (because it would be ridiculous*) but for example, could my local language/dialect of Doric Scots be supported, if someone decided they wanted to make a translation? (Or Klingon, or whatever niche language people felt the need for.)
*When I say ridiculous, it might look something a bit like this:
Not that I plan on doing it (because it would be ridiculous*) but for example, could my local language/dialect of Doric Scots be supported, if someone decided they wanted to make a translation? (Or Klingon, or whatever niche language people felt the need for.)
*When I say ridiculous, it might look something a bit like this:
Spoiler:
-
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49118
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
The language codes are some standard but please don't ask me which one.
But since there is no validation you might just add a language called xxx and add whatever you like to it, even that gibberish you just posted. :mgreen:
But since there is no validation you might just add a language called xxx and add whatever you like to it, even that gibberish you just posted. :mgreen:
-
-
- Posts: 2020
- Joined: Thu Dec 26, 2013 3:26 pm
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
If you need more letters, you know who to contact.Enjay wrote:Not that I plan on doing it (because it would be ridiculous*) but for example, could my local language/dialect of Doric Scots be supported, if someone decided they wanted to make a translation? (Or Klingon, or whatever niche language people felt the need for.)