Translating GZDoom's text content. Read if you want to help

Here, developers communicate stuff that does not go onto the main News section or the front page of the site.
[Dev Blog] [Development Builds] [Git Change Log] [GZDoom Github Repo]

Moderator: GZDoom Developers

User avatar
printz
Posts: 2648
Joined: Thu Oct 26, 2006 12:08 pm
Location: Bucharest, Romania

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by printz »

Are the "knee-deep in the dead" and "shores of hell" names based on any literary and pop-culture quotes? I'd like to know so as to find if we have native equivalents.
User avatar
Enjay
 
 
Posts: 26539
Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
Location: Scotland

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Enjay »

I think "Knee-deep..." may just be usage of a reasonably common English idiom, repurposed for Doom. It's not unusual to say you are knee-deep in something to imply that you are very busy with, immersed or totally committed to or otherwise very involved in something: "he's knee-deep in his tax paperwork right now" or "he's so involved with the mafia that he's knee-deep in those murders himself". See also "up to his/your neck in it". I'm not aware of it coming from a particular literary source. Of course, Doom itself is now such a strong cultural reference, that people repurpose the Doom episode title, consciously referencing it.

As for TSOH, it *might* be a nod to...
https://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Shores_of_Hell

However, that's a fairly obscure reference, so maybe not. Or maybe that movie was referencing something? Perhaps it could refer to something in Dante's Inferno - like the river Acheron; which forms the border to hell and would also have shores (i.e. river banks).
User avatar
Rachael
Posts: 13699
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
Preferred Pronouns: She/Her

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Rachael »

Knee-deep is just a common phrase to describe that you're swamped in something. https://idioms.thefreedictionary.com/knee-deep+in

The Shores of Hell does not seem to be a pop culture reference to me. There are shores of everything that has a beach or a port.

(edit: ninja'd by Enjay)
User avatar
Graf Zahl
Lead GZDoom+Raze Developer
Lead GZDoom+Raze Developer
Posts: 49118
Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
Location: Germany

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Graf Zahl »

So, regarding the release Undead mentioned, I just made some final changes to the menu to clean it up a little.
That necessitated a few new texts. I also noticed a few places where it still mentions OpenGL, I fixed most of them but cannot do them all.

They are in lines 1857, 1862, 1882. Line 1862 applies to all languages, the other two only for Russian.
In addition, lines 2060-2064 are new and only partially translated, if those could be quickly filled in it'd be great - I'd be willing to postpone the release by a day to get them in.
User avatar
Rachael
Posts: 13699
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
Preferred Pronouns: She/Her

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Rachael »

What about the German High-Dynamic Range?

I had that translated by a friend who was in Germany during his childhood, and I believe his translation was correct. However, I noticed after I put it there it was removed.
User avatar
Graf Zahl
Lead GZDoom+Raze Developer
Lead GZDoom+Raze Developer
Posts: 49118
Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
Location: Germany

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Graf Zahl »

I chose not to translate it, this is one of those cases where it is generally referenced by the English name over here. Any translation would run the risk that people do not know what it means.
User avatar
Rachael
Posts: 13699
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:31 pm
Preferred Pronouns: She/Her

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Rachael »

Ah, I see then.
User avatar
printz
Posts: 2648
Joined: Thu Oct 26, 2006 12:08 pm
Location: Bucharest, Romania

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by printz »

For Episode 4 for Romanian I just went to find the equivalent Bible verses and used the phrases from there. I didn't do direct literal translations from the Doom phrases.

I probably won't do the same for NRFTL, which also seems to be Bible inspired, but less literal, because the expression seems much more common in every day English.
Gez
 
 
Posts: 17906
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:22 pm

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Gez »

Enjay wrote:I think "Knee-deep..." may just be usage of a reasonably common English idiom, repurposed for Doom. It's not unusual to say you are knee-deep in something to imply that you are very busy with, immersed or totally committed to or otherwise very involved in something: "he's knee-deep in his tax paperwork right now" or "he's so involved with the mafia that he's knee-deep in those murders himself". See also "up to his/your neck in it".
Similar expressions probably exist in most languages.
Spoiler:
Enjay wrote:However, that's a fairly obscure reference, so maybe not. Or maybe that movie was referencing something? Perhaps it could refer to something in Dante's Inferno - like the river Acheron; which forms the border to hell and would also have shores (i.e. river banks).
I always took it metaphorically, to describe an area that's at the border but there's no definite edge, the border is blurry and shifting, just like the shores of a sea are constantly shifting with the waves. Also brought to my mind the idea of Hell constantly eroding the Deimos base, just like the waves beating against land slowly break it down to sand and carry it away with the backwash.
User avatar
Enjay
 
 
Posts: 26539
Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
Location: Scotland

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Enjay »

Gez wrote:I always took it metaphorically, to describe an area that's at the border but there's no definite edge, the border is blurry and shifting, just like the shores of a sea are constantly shifting with the waves. Also brought to my mind the idea of Hell constantly eroding the Deimos base, just like the waves beating against land slowly break it down to sand and carry it away with the backwash.
As did I, but printz's question got me wondering if, even though mostly literal, it had been inspired by some phrase or other that the id guys had heard at some point. It could just have easily have been "The edge of Hell" or "Suspended Above Hell" or whatever. So, something made them think "shores" - but possibly simply just for the reasons that you suggest.
User avatar
wolfmanfp
Posts: 80
Joined: Mon May 08, 2017 11:44 am
Graphics Processor: nVidia (Modern GZDoom)
Location: Hungary

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by wolfmanfp »

Hi! I would also like to contribute to the Hungarian translation.
User avatar
Graf Zahl
Lead GZDoom+Raze Developer
Lead GZDoom+Raze Developer
Posts: 49118
Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
Location: Germany

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Graf Zahl »

No problem. You either have to send me your Google mail address or send a request through Google docs to be added as a contributor.
User avatar
Enjay
 
 
Posts: 26539
Joined: Tue Jul 15, 2003 4:58 pm
Location: Scotland

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Enjay »

Purely out of interest, does GZDoom only support languages recognised by... I dunno, an international standard of some sort, or Microsoft or whatever?

Not that I plan on doing it (because it would be ridiculous*) but for example, could my local language/dialect of Doric Scots be supported, if someone decided they wanted to make a translation? (Or Klingon, or whatever niche language people felt the need for.)


*When I say ridiculous, it might look something a bit like this:
Spoiler:
User avatar
Graf Zahl
Lead GZDoom+Raze Developer
Lead GZDoom+Raze Developer
Posts: 49118
Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
Location: Germany

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Graf Zahl »

The language codes are some standard but please don't ask me which one.
But since there is no validation you might just add a language called xxx and add whatever you like to it, even that gibberish you just posted. :mgreen:
Kostov
 
 
Posts: 2020
Joined: Thu Dec 26, 2013 3:26 pm

Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h

Post by Kostov »

Enjay wrote:Not that I plan on doing it (because it would be ridiculous*) but for example, could my local language/dialect of Doric Scots be supported, if someone decided they wanted to make a translation? (Or Klingon, or whatever niche language people felt the need for.)
If you need more letters, you know who to contact. :D

Return to “Developer Blog”