Rachael wrote:That kind of sucks. I never got deep enough into Spanish (never learned more than a few words and phrases). If that is the case though, it might be more beneficial to make the consoleplayer's gender accessible to some sort of global struct accessible by the language functions so that it can do gender-specific replacements like that.
The console player's gender is available, but that doesn't change that it cannot be used for all texts.
The vast majority of gender specific texts are obituaries and cheat messages. These aren't a problem.
The problem texts are:
Map names (3 in Plutonia)
Strife random dialogues (4, but if this propagates to the rest of the dialogues it would seriously complicate things if all in-story texts need to be aware of gender variants.)
Doom's end of level text screens for the same reasons
Quit messages (4 of them plus the Nightmare skill confirmation)
The level names are a no-go in my opinion. These should be NAMES for the level, not an adjective addressing the player's situation, so they HAVE to be a neutral variant of some sorts.
Undead wrote:Russian would also hugely benefit from such a change. I’ve been able to get around gender-based constructions using formal structures that are independent of gender-based pronouns, as well as the structure “Player %o was killed by…”, but it’s not the most pleasant option.
I plan to do such a system, but there's still limits to what it can do and what it should do.
Rachael wrote:I know there are more languages that might need that. (Isn't German one such language, too? When I was in Sweden I was told about how it was incredibly easy to offend someone in German if you aren't careful)
Yes, German has it too, but far less invasive. The only real issue in German are pronouns and these can easily be avoided in most texts by cleverly rephrasing it. For example, I was able to do all obituary without having to use a single pronoun placeholder and didn't feel I had to compromise the content. And in Strife's dialogues I just assumed that the protagonist is male, which is indicated in several places throughout the text, and I think that should be adhered to by all languages, but even so, there's maybe a handful of places where gender becomes an issue.
Spanish is a lot worse because it alters adjectives when directly addressing the user which never happens in German.
As an example from the Spanish text, "Are you sure?" can be
"¿estás seguro?" for a male player and
"¿estás segura?" for a female player.
In German, both are
"Bist du sicher?" (if you want to be nitpicky, you have to distinguish between formal and informal address, but that's an entirely different logical level where it has to be decided up front which mode to use, but once you choose the gender has no effect here.)
If we can add the Spanish texts, we need the inverted question and exclamation marks, though.