Как я уже отметил в главном посте, я не русский и не говорю русский язык как родной. Сначала я перевёл все некрологи с использованием возвратных глаголов и страдательного залога, но конечный результат получился просто смешным. В данный момент большинство всех строк в языковом файле переведено, но я их больше не хочу трогать — я достаточно разрушил качество перевода.Apeirogon wrote:Я конечно не полиглот и учил английский по квестам из игр уровня "принес-подай-не мешай-что может изменить природу человека", но по моему оригинальные линии были с небольшой иронией. То же самое есть в коммандном фортостроении два, по крайней мере было когда я играл в нее на выходе, что то уровня "Вас убил Вася" и потом обзор места смерти с подписями "Вот ваша печееь" "А вот еще какие то кусочки вас".
Тобишь тут должно быть что то типа "Игрок %o помахал ручкой на прощание эльфийскому жезлу %k" "%o отпрыгнул от огненной булавы %k" "%o получил путевку вниз от Адского посоха %k.". Точный смысл перевода конечно теряется, но так лучше выглядит по моему. А иначе, как ты переведешь игру слов с одного языка на другой?
Потому я оставляю обсуждения о вариантах перевода сообществу вот этого форума.