Translating GZDoom's text content. Read if you want to help
Moderator: GZDoom Developers
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Now it should be ok.
- Captain J
-
- Posts: 16890
- Joined: Tue Oct 02, 2012 2:20 am
- Location: An ancient Escape Shuttle(No longer active here anymore)
- Contact:
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I should download GZDoom here, right? I actually redownloaded and check the file twice, but that 한국의 thing certainly did not change.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I only changed it in the Git repo. Obviously we are not doing a new release for such a minor bug.
- Captain J
-
- Posts: 16890
- Joined: Tue Oct 02, 2012 2:20 am
- Location: An ancient Escape Shuttle(No longer active here anymore)
- Contact:
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Now that's well explained. Thanks for the notice!
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
So that's thousands of characters for a few mods?Graf Zahl wrote:But like I said, first someone needs to compile the needed data for those mods and also someone to do the font work, which can be quite substantial - to gain full support for an existing font, ca. 150 characters have to be added in case it is case insensitive, and making a full case sensitive font can easily add up to 400 characters, depending on which languages are needed.
It's good we've added the means for people to make localized content. Making it for them is not something I'm sure I'd like to undertake - I think we drew the line when making content for the IWADs.
If we're going to do this, though, I have a few old test translations for the Call of Dooty series of WADs that are mostly complete. Haven't released them until this day.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
It's not something I'd call necessary. When I find the time I'm going to implement the needed features to allow retroactive translation of mods, but someone else will have to do the work. I wouldn't mind hosting the texts in my spreadsheets so that the current translators get immediate access to them but that's really the extent I am willing to take here.
At the very most, what I'm going to do is to add the content for one classic megawad (to verify that the lump injection works), one simple ZDoom mod with a small number of ACS strings, to test ACS text substitution, and one simple Strife mod with dialogues, to test dialogue text substitution. But that's it.
At the very most, what I'm going to do is to add the content for one classic megawad (to verify that the lump injection works), one simple ZDoom mod with a small number of ACS strings, to test ACS text substitution, and one simple Strife mod with dialogues, to test dialogue text substitution. But that's it.
- Triple_sSs
- Posts: 12
- Joined: Sun Aug 11, 2019 5:07 pm
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
So the Esperanto translation is nearly done, there's just the intermission texts for Heretic/Hexen left to do and then we're going to start proofreading/correcting things before the next big release!
Just a couple of issues I noticed recently:
It looks like the options for "Default Crosshair" in HUD options don't have translations for any of the other languages.
And this might be some sort of bug, but in the latest vertion of GZDoom there's a line in Misc. options that just says MISCMNU_QUICKEXIT, and I feel like there should be some proper text there. Just wanted to point this stuff out.
Just a couple of issues I noticed recently:
It looks like the options for "Default Crosshair" in HUD options don't have translations for any of the other languages.
And this might be some sort of bug, but in the latest vertion of GZDoom there's a line in Misc. options that just says MISCMNU_QUICKEXIT, and I feel like there should be some proper text there. Just wanted to point this stuff out.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
MISCMNU_QUICKEXIT was a recent addition, somehow the line seems to have gotten lost. If you want you can add it to the engine strings spreadsheet and put in the Esperanto translation right away. I'll have a look at it later when I'm back home. The text would just be "Quick Exit".
- Triple_sSs
- Posts: 12
- Joined: Sun Aug 11, 2019 5:07 pm
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
All the required Esperanto text is now finished!!! Me and the team are now gonna focus on proofreading & polishing the translations so that everything should be up to snuff for the next release.
-
- Posts: 42
- Joined: Sat Aug 17, 2019 2:32 am
- Graphics Processor: nVidia with Vulkan support
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Great to see another language completed. So what about the rest of Europe? Is everybody using English there?
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
For Doom? Yeah, probably. I figure even for the translated languages, many people are probably still using English because they're used to the game in its original version, and it's more consistent with the thousands of mods that have never been localized.
That said all the languages supported so far, other than Japanese and Korean, are European languages. Even if sometimes they're a New World dialect, like American English or Brazilian Portuguese.
That said all the languages supported so far, other than Japanese and Korean, are European languages. Even if sometimes they're a New World dialect, like American English or Brazilian Portuguese.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
If America used any non-European languages on a wider level...Gez wrote:like American English or Brazilian Portuguese.
I think we should consider ourselves lucky that Doom was done in a way that actually allowed translation. The Build engine games are an entirely different story. They never cleanly put their text aside, it is scattered throughout the entire source and scripts, where the scripts pose a particular challenge because the language does not use quotes to mark text.
Even a "modern" Build game like Ion Fury is in a state where you can forget content translation, the underlying technology is such a major roadblock that the entire idea can be laid to rest right at the start.
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Some languages like Navajo or Sioux have survived thus far. They're tiny, though, Luxembourgish has more native speakers than any of them.Graf Zahl wrote:If America used any non-European languages on a wider level...
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49067
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
That's where the "wider level" comes in.
- Kinsie
- Posts: 7399
- Joined: Fri Oct 22, 2004 9:22 am
- Graphics Processor: nVidia with Vulkan support
- Location: MAP33
- Contact:
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
The XBLA/World Tour versions of Duke3D somehow managed to implement a localisation system.Graf Zahl wrote:If America used any non-European languages on a wider level...Gez wrote:like American English or Brazilian Portuguese.
I think we should consider ourselves lucky that Doom was done in a way that actually allowed translation. The Build engine games are an entirely different story. They never cleanly put their text aside, it is scattered throughout the entire source and scripts, where the scripts pose a particular challenge because the language does not use quotes to mark text.
Even a "modern" Build game like Ion Fury is in a state where you can forget content translation, the underlying technology is such a major roadblock that the entire idea can be laid to rest right at the start.
USER.CON wrote:Code: Select all
// Maximum quote size is 64 characters. // Maximum quotes is 192 slots. definequote 0 #AuotAiming definequote 1 #ShowMapOff definequote 2 #Activated definequote 3 #PortableMedkit definequote 4 #Locked definequote 5 #GivingEverything definequote 6 #Boots definequote 7 #Wasted definequote 8 #Unlocked definequote 9 #ASecretPlace definequote 10 #Squish definequote 11 #AllDoorsUnlocked definequote 12 #UsedSteroids definequote 13 #UseToRestart definequote 14 #AmmoForDevastator
Of course, they aren't open-source, so not enormously useful for community-made ports.locale/english/strings.txt wrote:Code: Select all
// Quotes #AuotAiming "AUTO AIMING" #ShowMapOff "SHOW MAP: OFF" #Activated "ACTIVATED" #PortableMedkit "PORTABLE MEDKIT" #Locked "LOCKED" #GivingEverything "GIVING EVERYTHING!" #Boots "BOOTS" #Wasted "WASTED!" #Unlocked "UNLOCKED" #ASecretPlace "A SECRET PLACE!" #Squish "SQUISH!" #AllDoorsUnlocked "ALL DOORS UNLOCKED" #UsedSteroids "USED STEROIDS" #UseToRestart "PRESS USE TO RESTART LEVEL" #UseToRespawn "PRESS USE TO RESPAWN" #AmmoForDevastator "AMMO FOR DEVASTATOR!"