Translating GZDoom's text content. Read if you want to help
Moderator: GZDoom Developers
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
If those characters are supposed to be different, why do they share the same code point? Dealing with the fallout from Han unification is something an engine like GZDoom is ill equipped for, it only got one bitmap font for the Unicode BMP.
Also keep in mind that none of the developers here can read Japanese and Chinese, so without help from someone who knows this stuff and has the ability to edit the font it is very unlikely that something can be done about it.
Also keep in mind that none of the developers here can read Japanese and Chinese, so without help from someone who knows this stuff and has the ability to edit the font it is very unlikely that something can be done about it.
-
- Posts: 5
- Joined: Tue Jul 23, 2019 4:31 am
- Location: Japan
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
oh, ok. my careless.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I really can't judge how serious that is, can you point me to some larger images of the Chinese and Japanese variants?
-
- Posts: 5
- Joined: Tue Jul 23, 2019 4:31 am
- Location: Japan
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I did some additional research on this but unfortunately it's beyond my abilities to address the problem.
Most importantly, I do not have a ready-to-use font containing the Japanese glyphs for these characters and second, that GNU Unifont homepage is so badly organized that I have problems figuring out if what they provide in terms of Japanese characters is in any way usable here - and since I cannot read the language I'd never be able to merge an alternative set in, provided that I had one, without making things worse.
I don't know how serious this is but ultimately this can be blamed on people who preferred to made a mess instead of extending the character set from the start.
Most importantly, I do not have a ready-to-use font containing the Japanese glyphs for these characters and second, that GNU Unifont homepage is so badly organized that I have problems figuring out if what they provide in terms of Japanese characters is in any way usable here - and since I cannot read the language I'd never be able to merge an alternative set in, provided that I had one, without making things worse.
I don't know how serious this is but ultimately this can be blamed on people who preferred to made a mess instead of extending the character set from the start.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Finnish just got all the non-Strife text in the Game Strings file done.
That means it will be active in the upcoming release.
We'll see what else will be done. CQ3, Hacx and Harmony would be great, Strife dialogues are secondary, due to the amount of text.
That means it will be active in the upcoming release.
We'll see what else will be done. CQ3, Hacx and Harmony would be great, Strife dialogues are secondary, due to the amount of text.
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
welp... i finnished Harmony and i'm slowly finnishing HacX.
btw i was the one from polish translators that had some IRL problems but now everything is fine now as you can see
btw i was the one from polish translators that had some IRL problems but now everything is fine now as you can see
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Hello, I came here after seeing a Reddit post by the user Undead asking for people to work on the Greek translation. The quality of the existing translation is rather poor from what I've seen on the spreadsheet, so I'd like to help.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
In that case please send requests for edit access through Google Docs and I'll approve those ASAP.
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Came here for the same reason.DMeister wrote:Hello, I came here after seeing a Reddit post by the user Undead asking for people to work on the Greek translation. The quality of the existing translation is rather poor from what I've seen on the spreadsheet, so I'd like to help.
-
- Posts: 42
- Joined: Sun Apr 14, 2019 1:11 am
- Graphics Processor: ATI/AMD with Vulkan/Metal Support
- Location: Finland
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
I guess it's time to pop open the bottle of champagne (or to be more Finnish, should I say Koskenkorva) over here, because Finnish is done (apart from Strife dialogue)! I didn't really want to translate Heretic, Hexen and the rest, because it would spoil the (oh so intricate and unpredictable) stories for me, but since Finnish wasn't going to be made official without them, I had to bite my tongue and just do them.
In fact, translating the games only whet my appetite to actually try the games even more! I just might buy them now.
Anyway, for ZDoom's language selection menu, the name of the Finnish language in Finnish is Suomi. (In actuality, in Finnish grammar, languages are in lowercase (so Finnish should really be written as suomi) but since it's the first word of the "sentence" while choosing the language in the ZDoom menu, it can be written as Suomi in this case.)
Thanks for making localizing Doom (and the other games) possible. It has been quite a fun ride translating them, and there's a good chance I'll end up translating the rest of the Strife stuff, too. With this I could make my small contribution back to this awesome project. Keep up the good hard work, devs!
In fact, translating the games only whet my appetite to actually try the games even more! I just might buy them now.
Anyway, for ZDoom's language selection menu, the name of the Finnish language in Finnish is Suomi. (In actuality, in Finnish grammar, languages are in lowercase (so Finnish should really be written as suomi) but since it's the first word of the "sentence" while choosing the language in the ZDoom menu, it can be written as Suomi in this case.)
Thanks for making localizing Doom (and the other games) possible. It has been quite a fun ride translating them, and there's a good chance I'll end up translating the rest of the Strife stuff, too. With this I could make my small contribution back to this awesome project. Keep up the good hard work, devs!
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Grats, my Uralic comrade. Strife is kind of a bitch - I had a leading part in making a whole voiceover for it - but it's a fun game in the end.
As for Hexen, I highly recommend having a friend with you (maybe even someone from Finland, to help you test the translation during your playthrough). As a co-op game, it becomes so much more, in my opinion.
As for Hexen, I highly recommend having a friend with you (maybe even someone from Finland, to help you test the translation during your playthrough). As a co-op game, it becomes so much more, in my opinion.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Don't worry, the texts really do not spoil the games - quite unlike the Strife dialogues. With these I would't even recommend translating them without having played through it once, so you understand the context.Esrael wrote: I didn't really want to translate Heretic, Hexen and the rest, because it would spoil the (oh so intricate and unpredictable) stories for me, but since Finnish wasn't going to be made official without them, I had to bite my tongue and just do them.
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Ladies and gentlemen I finally kurwa finished my polish translation (except strife of course) but all translations for dooms, heretic, hexen with expansion, chex quest, harmony and hacx are completed. If i missed someting let me know.
- Graf Zahl
- Lead GZDoom+Raze Developer
- Posts: 49056
- Joined: Sat Jul 19, 2003 10:19 am
- Location: Germany
Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to h
Thanks for the hard work.
To all translators:
As Undead pointed out to me, the reverb editor menu was missed whwn compiling the texts to translate. These will be added ASAP, it's ca. 50 new texts, but since it is very technical I'm not sure how easy it is. So, unless you are sure to be able to translate the entire list of reverb settings properly (i.e. the translation represents proper technical jargon), better leave it alone and only do the generic UI texts for the menu.
EDIT: Looking at some German-language websites discussing the technical side of reverb, they are full of English technical terms which makes me believe that translating the editor itself may be counterproductive. This may be of use for non-Latin-script languages, but I think the rest better leave the red-tinted block alone.
To all translators:
As Undead pointed out to me, the reverb editor menu was missed whwn compiling the texts to translate. These will be added ASAP, it's ca. 50 new texts, but since it is very technical I'm not sure how easy it is. So, unless you are sure to be able to translate the entire list of reverb settings properly (i.e. the translation represents proper technical jargon), better leave it alone and only do the generic UI texts for the menu.
EDIT: Looking at some German-language websites discussing the technical side of reverb, they are full of English technical terms which makes me believe that translating the editor itself may be counterproductive. This may be of use for non-Latin-script languages, but I think the rest better leave the red-tinted block alone.