Данный проект представляет собой дополнение к существующему переводу движка GZDoom на русский язык. Цель — осуществить максимально полный русскоязычный перевод элементов игр, с которыми он совместим. Проект содержит перевод графических элементов, отсутствующих в GZDoom (в т. ч. строки состояния, текстовых экранов, внутриигровых предметов с текстом), а также ряда других элементов, привнесённых дополнениями.
Проект частично основан на проекте Russian Doom, разрабатываемом Юлианом Нечаевским, а также на русификаторе Strife: Quest for the Sigil за авторством моддеров Ameba, theleo_ua и bed.intruder. С разрешения авторов в моём проекте используется их творчество.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Tue Dec 26, 2017 8:14 am
by theleo_ua
Russian
Так, например, "нажмите любую клавишу" пишется как
Code: Select all
yf;vbnt k.,e. rkfdbie>
Автор - пишу тебе как переводчик (G)ZDoom-ной версии игры Strife на русский язык: не допускай наших прошлых ошибок! Текущие версии гздума спокойно позволяют сделать 2 языка одновременно (рус+англ) как для Doom так и для Strife. И тебе не придется набирать yf;vbnt k.,e. rkfdbie> а вместо этого наберешь "нажмите любую клавишу" прямо в файлах перевода!
As an example, нажмите любую клавишу (press any key) is written as
Code: Select all
yf;vbnt k.,e. rkfdbie>
Dear author - I participated in Russian translation of (G)ZDoom version of Strife project: could you please avoid to repeat our mistakes! Current versions of gzdoom easily allow you to make 2 languages at the same time (russian+english) for Doom and Strife. And you will not be forced to type yf;vbnt k.,e. rkfdbie> - instead of this you will type "нажмите любую клавишу (press any key)" directly in the translation files!
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Tue Dec 26, 2017 8:31 am
by Kostov
I don't quite understand that guide. I can see how it'd fix any console errors, which would be cool, but not how it'd allow the engine to directly accept any Cyrillic letters. Can I contact you on VK or anything?
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Tue Dec 26, 2017 3:29 pm
by theleo_ua
Undead wrote:I don't quite understand that guide. I can see how it'd fix any console errors, which would be cool, but not how it'd allow the engine to directly accept any Cyrillic letters. Can I contact you on VK or anything?
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Wed Dec 27, 2017 12:15 pm
by Kostov
Обновлена тема. Новые обновления упростили структуру мода, и всё было поставлено в одну ссылку.
Updated the topic. Recent updates have made the structure of the mod simpler, and everything has been condensed into a single download.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Sat Jan 06, 2018 2:33 pm
by Kostov
Специальные шрифты, такие как BIGFONT, теперь работают как на английском, так и на русском языках! Это должно закончить работу на переводе большинства или всех графических шрифтов.
Special fonts such as BIGFONT are now working in both English and Russian! This should put an end to most, or all graphics-related translations.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Wed Mar 28, 2018 9:12 pm
by m8f
Wow! I will totally recommend this for those who don't know English. I have some friends who play Doom, and it is impossible to them to configure GZDoom settings. Now with russian.pk3, this becomes possible.
Great work!
Spoiler: There are some minor issues:
Настройки игры: "вырождать дополн. здоровье" - maybe it is better to write "уменьшать дополн. здоровье". Here, "degenerate" cannot be translated literally.
"Разрешение прыжка/приседания/обзора мышью" - "разрешить" would be better, and consistent with other strings.
"Проверить патроны для оружия" - maybe it is better "Проверить патроны при смене оружия".
"Использовать более проблематичные стройку лестниц" - I would suggest "Неисправленное построение лестниц".
"Использовать поведение движения пол из Doom" - "Поведение движения по полу из Doom".
"Нельзя двигаться прямо сюзв" - "Нельзя двигаться прямо на с-ю-з-в".
"Включить бег по стенам" - "Включить быстрый бег вдоль стен".
Настройки автокарты: "Цветы автокарты" - "Цвета автокарты". And there are some more places where should be "цвета" instead of "цветы".
"Настроить цвета автокарты": "Игрока" - "Игрок". There is one more place with this string.
In new version of GZDoom new color is added: "Unexplored secret". It is untranslated now. Maybe it should be "Ненайденный секрет".
"Актеры" - "Акторы". Here "Actor" is a special term. There is one more place with this string.
"Изменить управление автокарты": "Расчистить отметку" - "Убрать отметки"
"Название уровни" - "Название уровней".
"Настройки масштабирования": "Использовать настройки для всего" - "Задать специальные настройки". Strange, this one is not even close to the original.
"убить отпрысков иконы при его смерти". Well, this one is difficult Maybe "убить порождённых боссом Doom 2 при его смерти"? Because "отпрыск" has a bit another meaning, in my opinion. "Икона" is feminine in Russian, so you cannot say "его". But what gender does "Икона греха" have? It's weird.
doom1/graphics/m_epi4: "Твоя плость истощена" - I thought that "consume" is about eating, so maybe "Твоя плоть съедена"?
doom1/graphics/wilv22: "Пандемоний" - is just transliteration. Maybe "столпотворение"?
"Просто уходи. Когда вернёшься, я жду тебя с битой." - "Просто уходи. Когда вернёшься, я буду ждать тебя с битой.".
It is worth noting that russian.pk3 should be loaded after mod if mod alters fonts - example is Community Chest 4.
Some mods (e.g. Trailblazer) replace fonts entirely, so text becomes broken and not readable in any language. Maybe russian.pk3 itself should include fonts too.
That's it for now. There are some more issues, but I'll report them later. It should be noted that all those issues are minor, and do not spoil the overall usefulness of translation.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Thu Mar 29, 2018 1:36 am
by Kostov
Thanks for the feedback! I’ve included most of it, and it is now in the download. The last few points are taking community mods into consideration; I’d rather finish up the translation and make sure it’s polished before moving on to anything outside of GZDoom itself.
I’d appreciate any more assistance with the translation, especially if your friends are going to be experiencing it.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Sat Mar 31, 2018 10:34 am
by Kostov
You can now play Strife: Quest for the Sigil in GZDoom entirely in Russian! The port of the translation for Strife to Windows-1251 that was originally made by Ameba, theleo_ua, and bed.intruder is done.
Теперь вы сможете играть в Strife: Quest for the Sigil с GZDoom’ом полностью на русском языке! Порт перевода Strife на Windows-1251, первоначально сделанного Ameba, theleo_ua и bed.intruder, готов.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Wed Jan 09, 2019 2:54 pm
by Kostov
Теперь доступна новая версия перевода. Я потратил много времени на проработку множества деталей. В конце концов мне не удалось добавить несколько вещей, которые я хотел добавить, но всё ещё есть много изменений. Вот список их:
Обновлен перевод для совместимости с GZDoom 3.7.1
Взяты несколько новых график из последних версий Russian Doom и удалены лишние графики из него
По этому удален лишний графический файл filter\doom.doom1\graphics\wilv24.lmp
Добавлена буква Ё в Strife
Добавлена частичная поддержка Freedom (Названия уровней не переведены, и я ещё не узнал, как это сделать с данной структурой)
Добавлены переведенные графики credit.lmp и help1.lmp для Strife
Изменено множество настроек и поправлено несколько языковых ошибок в них (Прощайте, динамические светы!)
Изменено форматирование языкового файла language.rus для соответствия оригинальному language.enu
Изменены названия и соответствующие им графики некоторых уровней, особенно в четвёртом эпизоде The Ultimate Doom
Улучшены некрологи
Вместо старой ерунды с возвратными глаголами, большинство некрологов теперь соответствуют этой структуре: «Игрока <имя> убил монстр»
Строки 820—863 в файле language.rus ещё не прошли процесс улучшения — я буду благодарен за помощь в этом деле
Spoiler:
Игрок %o насажен на посох %k.
Игрок %o шокирован перчатками %k.
Игрок %o узрел прощальный взмах эльфийского жезла %k.
Игрок %o изранен болтами эфирного арбалета %k.
Игрок %o взорван драконьим когтем %k.
Игрок %o сослан в самый низ посохом Ада %k.
Игрок %o сожжен в пепел жезлом феникса %k.
Игрок %o отбит огненной булавой %k.
Игрок %o отведал заряженного посоха %k.
Игрок %o опустошен перчатками %k.
Игрок %o атакован %k с эльфийским жезлом.
Игрок %o пробит эфирным арбалетом %k.
Игрок %o разорван драконьим когтем %k.
%k залил игрока %o горячим дождем, использовав посох ада.
Игрок %o сожжен жезлом феникса %k.
Игрок %o раздавлен огромной сферой из огненной булавы %k.
Игрок %o избит в мясо голыми руками %k.
Игрок %o словил топорик %k.
Голова игрока %o была вдолблена в тело молотом %k.
Душа игрока %o была перекована молотом %k.
Игрок %o утихомирен легендарным Последним доводом %k.
Игрок %o получил по морде булавой %k.
Игрок %o искусан змеиным посохом %k.
Игрок %o задушен змеиным посохом %k.
Игрок %o сгорел в огне %k.
Игрок %o очищен Жезлом Духов %k.
Игрок %o схватил слишком много сапфировых зарядов от %k.
Игрок %o обращается в ледяную скульптуру благодаря %k.
Игрок %o откровенно шокирован %k.
Игрок %o стерт с лица вселенной Кровавым бичем %k.
Игрок %o непреднамеренно заколот кинжалом %k.
Игрок %o прибит к стене %k.
Игрок %o получает смертельную дозу гнева %k.
Игрок %o изрешечен штурмовой винтовкой %k.
Игрок %o проглатывает ракету %k.
Игрок %o инвертируется H-E гранатой %k.
Игрок %o принимает горячую ванну из чистого фосфора %k.
Игрок %o поджаривается %k.
Игрок %o ударен током %k.
Игрок %o безжалостно распыляется %k.
Игрок %o склоняется перед силой Сигила %k.
Улучшены и небольшие и заглавные шрифты для Doom (теперь буквы Д, Ц и Щ больше не отрезаны снизу в заглавных текстах!), а только небольшой для Strife
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
OB_MPSTAFF = "%o got staffed by %k.";
OB_MPGAUNTLETS = "%o got a shock from %k's gauntlets.";
OB_MPGOLDWAND = "%o waved goodbye to %k's elven wand.";
OB_MPCROSSBOW = "%o was pegged by %k's ethereal crossbow.";
OB_MPBLASTER = "%o was blasted a new one by %k's dragon claw.";
OB_MPSKULLROD = "%o got sent down under by %k's hellstaff.";
OB_MPPHOENIXROD = "%o was scorched to cinders by %k's phoenix rod.";
OB_MPMACE = "%o was bounced by %k's firemace.";
OB_MPPSTAFF = "%o got clapped by %k's charged staff.";
OB_MPPGAUNTLETS = "%o was bled dry by %k's gauntlets.";
OB_MPPGOLDWAND = "%o was assaulted by %k's elven wand.";
OB_MPPCROSSBOW = "%o was shafted by %k's ethereal crossbow.";
OB_MPPBLASTER = "%o was ripped apart by %k's dragon claw.";
OB_MPPSKULLROD = "%k poured %p hellstaff on %o.";
OB_MPPPHOENIXROD = "%o was burned down by %k's phoenix staff.";
OB_MPPMACE = "%o was squished by %k's giant mace sphere.";
OB_MPFWEAPFIST = "%o was beaten to a pulp by %k's bare fists.";
OB_MPFWEAPAXE = "%o got the axe from %k.";
OB_MPFWEAPHAMMERM = "%o had %p head caved in by %k's hammer.";
OB_MPFWEAPHAMMERR = "%o's soul was forged anew by %k's hammer.";
OB_MPFWEAPQUIETUS = "%o was silenced by %k's mighty Quietus.";
OB_MPCWEAPMACE = "%o got a mace to the face from %k.";
OB_MPCWEAPSTAFFM = "%o was bitten by %k's serpent staff.";
OB_MPCWEAPSTAFFR = "%o choked on %k's serpent staff.";
OB_MPCWEAPFLAME = "%o was lit up by %k's flames.";
OB_MPCWEAPWRAITHVERGE = "%o was cleansed by %k's Wraithverge.";
OB_MPMWEAPWAND = "%o took one too many sapphire beams from %k.";
OB_MPMWEAPFROST = "%o was turned into a frosty fellow by %k.";
OB_MPMWEAPLIGHTNING = "%o recieved a shocking revelation from %k.";
OB_MPMWEAPBLOODSCOURGE = "%o was wiped off the face of the universe by %k's Bloodscourge.";
OB_MPPUNCHDAGGER = "%o was unwittingly backstabbed by %k.";
OB_MPELECTRICBOLT = "%o got bolted to the wall by %k.";
OB_MPPOISONBOLT = "%o recieved a lethal dose of %k's wrath.";
OB_MPASSAULTGUN = "%o was drilled full of holes by %k's assault gun.";
OB_MPMINIMISSILELAUNCHER = "%o gulped down %k's missile.";
OB_MPSTRIFEGRENADE = "%o was inverted by %k's H-E grenade.";
OB_MPPHOSPHOROUSGRENADE = "%o took a flame bath in %k's phosphorous pyre.";
OB_MPFLAMETHROWER = "%o was barbecued by %k.";
OB_MPMAULER1 = "%o was zapped by %k.";
OB_MPMAULER = "%o was viciously vaporized by %k.";
OB_MPSIGIL = "%o bowed down to the sheer power of %k's Sigil.";
I will think of it later; right now I see one thing:
Игрок %o избит в мясо голыми руками %k. --> Игрок %o избит до синяков голыми руками %k. / %k голыми руками насажал синяков игроку %o.
Игрок %o словил топорик %k. --> Игрок %o отведал топора %k.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Thu Jan 10, 2019 2:05 am
by Kostov
Mere_Duke wrote:I will think of it later; right now I see one thing:
Игрок %o избит в мясо голыми руками %k. --> Игрок %o избит до синяков голыми руками %k. / %k голыми руками насажал синяков игроку %o.
Игрок %o словил топорик %k. --> Игрок %o отведал топора %k.
Yeah, those are the original strings. I’d appreciate any help with these obituaries.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Fri Jan 18, 2019 10:39 pm
by Mere_Duke
So, I made something for you.
These are strings you've mentioned to be not "OK". I've fixed them. Actually (probably) some more strings need to be fixed in accordance with these changes I've made.
(Delete comments. They are for you but I'm not sure if you can understand them? Are you a semi-native speaker?)
%k насадил на посох игрока %o. // тут, скорее всего, игра слов staffed - stuffed, как обыграть?
Игрока %o убило током от перчаток %k.
Игрок %o помахал на прощание эльфийскому жезлу %k.
%k пригвоздил игрока %o с помощью эфирного арбалета.
Драконий коготь %k разнёс игрока %o.
Игрок %o отправлен в самый низ посохом Ада %k.
Игрок %o сожжен дотла жезлом Феникса %k.
%k отшвырнул игрока %o огненной булавой.
%k шлёпнул игрока %o заряженным посохом.
Игрок %o обескровлен при помощи перчаток %k.
%k напал на игрока %o с эльфийским жезлом.
Игрок %o был проткнут при помощи эфирного арбалета %k. // игра слов - to be shafted = быть обманутым?
Игрок %o разорван Драконьим когтем %k.
%k пролил на игрока %o горячий дождь при помощи посоха Ада.
Игрок %o был сожжён жезлом Феникса %k.
Игрок %o раздавлен огромным шаром из огненной булавы %k.
%k избил до полусмерти игрока %o голыми руками.
Игрок %o поймал топор %k.
%k при помощи молота вдолбил в тело голову игрока %o.
Душа игрока %o была перекована молотом %k.
Игрок %o замолчал навеки благодаря Успокоителю %k. // Quietus = Успокоитель? [зелененький мечик]
Игрок %o получил по морде булавой %k.
Игрок %o искусан змеиным посохом %k.
Игрок %o задушен змеиным посохом %k.
Игрок %o загорелся от пламени %k.
Игрок %o очищен жезлом Духов %k.
Игрок %o поймал слишком много сапфировых зарядов %k. // 'от' не надо т.к. "сапфировых зарядов - чьих?"
Игрок %o превратился в снеговика благодаря %k. // frosty fellow = снеговик?
Игрок %o получил шокирующее откровение от %k.
Игрок %o был стерт с лица вселенной Кровавым бичём %k.
%k случайно нанес удар в спину игроку %o. // тут обыгрывается "случайность", поэтому "нанёс удар"
Игрок %o прибит к стене усилиями %k. // откуда взялось "усилиями"? см. сноску!
Игрок %o получает смертельную дозу гнева %k.
Игрок %o изрешечён штурмовой винтовкой %k.
Игрок %o проглотил ракету %k.
%k вывернул наизнанку игрока %o при помощи фугасной гранаты.
Игрок %o умылся пламенем фосфорного погребального костра %k'а. // %k'а = %k's
%k зажарил игрока %o.
%k шарахнул током игрока %o.
Жестокий %k распылил игрока %o.
Игрок %o преклонился перед исключительной силой Сигила %k.
// Note that all obits w/o preposition will look strange (e.g. "... прибит к стене %k.") because in Russian we may omit word preposition since we have word suffixes while in English we have to use something like "by", and since %k will not be translated (and thus will have no suffix) we need a preposition or something instead.
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Sat Jan 19, 2019 12:52 am
by Kostov
Mere_Duke wrote:So, I made something for you.
These are strings you've mentioned to be not "OK". I've fixed them. Actually (probably) some more strings need to be fixed in accordance with these changes I've made.
(Delete comments. They are for you but I'm not sure if you can understand them? Are you a semi-native speaker?)
%k насадил на посох игрока %o. // тут, скорее всего, игра слов staffed - stuffed, как обыграть?
Игрока %o убило током от перчаток %k.
Игрок %o помахал на прощание эльфийскому жезлу %k.
%k пригвоздил игрока %o с помощью эфирного арбалета.
Драконий коготь %k разнёс игрока %o.
Игрок %o отправлен в самый низ посохом Ада %k.
Игрок %o сожжен дотла жезлом Феникса %k.
%k отшвырнул игрока %o огненной булавой.
%k шлёпнул игрока %o заряженным посохом.
Игрок %o обескровлен при помощи перчаток %k.
%k напал на игрока %o с эльфийским жезлом.
Игрок %o был проткнут при помощи эфирного арбалета %k. // игра слов - to be shafted = быть обманутым?
Игрок %o разорван Драконьим когтем %k.
%k пролил на игрока %o горячий дождь при помощи посоха Ада.
Игрок %o был сожжён жезлом Феникса %k.
Игрок %o раздавлен огромным шаром из огненной булавы %k.
%k избил до полусмерти игрока %o голыми руками.
Игрок %o поймал топор %k.
%k при помощи молота вдолбил в тело голову игрока %o.
Душа игрока %o была перекована молотом %k.
Игрок %o замолчал навеки благодаря Успокоителю %k. // Quietus = Успокоитель? [зелененький мечик]
Игрок %o получил по морде булавой %k.
Игрок %o искусан змеиным посохом %k.
Игрок %o задушен змеиным посохом %k.
Игрок %o загорелся от пламени %k.
Игрок %o очищен жезлом Духов %k.
Игрок %o поймал слишком много сапфировых зарядов %k. // 'от' не надо т.к. "сапфировых зарядов - чьих?"
Игрок %o превратился в снеговика благодаря %k. // frosty fellow = снеговик?
Игрок %o получил шокирующее откровение от %k.
Игрок %o был стерт с лица вселенной Кровавым бичём %k.
%k случайно нанес удар в спину игроку %o. // тут обыгрывается "случайность", поэтому "нанёс удар"
Игрок %o прибит к стене усилиями %k. // откуда взялось "усилиями"? см. сноску!
Игрок %o получает смертельную дозу гнева %k.
Игрок %o изрешечён штурмовой винтовкой %k.
Игрок %o проглотил ракету %k.
%k вывернул наизнанку игрока %o при помощи фугасной гранаты.
Игрок %o умылся пламенем фосфорного погребального костра %k'а. // %k'а = %k's
%k зажарил игрока %o.
%k шарахнул током игрока %o.
Жестокий %k распылил игрока %o.
Игрок %o преклонился перед исключительной силой Сигила %k.
// Note that all obits w/o preposition will look strange (e.g. "... прибит к стене %k.") because in Russian we may omit word preposition since we have word suffixes while in English we have to use something like "by", and since %k will not be translated (and thus will have no suffix) we need a preposition or something instead.
Thanks! I’ll take a look at it. Also, I’m of a Slavic family, and Russian caught my interest a few years ago, so I started studying it. Thought I could make a return to the GZDoom scene by using my technical knowledge of the engine to make a translation.
That’s the same translation. It is linked in the topic description. If you could make a pull request, that would make the merging process much easier.
(I’m actually going to change my username on GitHub. Here’s the new link.)
Re: [WIP] Русский перевод GZDoom/Russian translation of GZDo
Posted: Sat Jan 19, 2019 3:09 am
by Apeirogon
Я конечно не полиглот и учил английский по квестам из игр уровня "принес-подай-не мешай-что может изменить природу человека", но по моему оригинальные линии были с небольшой иронией. То же самое есть в коммандном фортостроении два, по крайней мере было когда я играл в нее на выходе, что то уровня "Вас убил Вася" и потом обзор места смерти с подписями "Вот ваша печееь" "А вот еще какие то кусочки вас".
Тобишь тут должно быть что то типа "Игрок %o помахал ручкой на прощание эльфийскому жезлу %k" "%o отпрыгнул от огненной булавы %k" "%o получил путевку вниз от Адского посоха %k.". Точный смысл перевода конечно теряется, но так лучше выглядит по моему. А иначе, как ты переведешь игру слов с одного языка на другой?