Daniel wrote:Just like as I've told, with all the Portuguese errors in GZDoom's language.ptb in which "Zahl" doesn't want to fix. The problem are not the accents, but the meaning of the text. Translation is not an exact science; the context must be considered. If not, Google would be the best translator ever.
This reminds me of an old thread regarding French text and how accents and pronounciation had to be mimicked despite it not being the
correct way of writing. It was because these accents are necessary to distinguish how things are said/read properly.
So i get why this brings forth your update, but i also understand Phantom and Zahl in that what you present is not compatible with the current language progress going on.
However, i do agree with your point that the
meaning of text should be carried across properly, and perhaps this is where things got confused?
phantombeta wrote:There's been a proper localization attempt with redone translations very recently, including for Portuguese.
Be as it may, would the general gist of Daniel's fix (Namely, the meaning of text) be something that could be incorporated? I don't think its specifically about the accents, rather in how it is written (Which can actually differ from the
correct pronounciation.
[quote="Daniel"]Just like as I've told, with all the Portuguese errors in GZDoom's language.ptb in which "Zahl" doesn't want to fix. The problem are not the accents, but the meaning of the text. Translation is not an exact science; the context must be considered. If not, Google would be the best translator ever.[/quote]
This reminds me of an old thread regarding French text and how accents and pronounciation had to be mimicked despite it not being the [i]correct[/i] way of writing. It was because these accents are necessary to distinguish how things are said/read properly.
So i get why this brings forth your update, but i also understand Phantom and Zahl in that what you present is not compatible with the current language progress going on.
However, i do agree with your point that the [i]meaning of text[/i] should be carried across properly, and perhaps this is where things got confused?
[quote="phantombeta"]There's been a proper localization attempt with redone translations very recently, including for Portuguese.[/quote]
Be as it may, would the general gist of Daniel's fix (Namely, the meaning of text) be something that could be incorporated? I don't think its specifically about the accents, rather in how it is written (Which can actually differ from the [i]correct[/i] pronounciation.